Тот случай, когда исследование (чит. 🕵️♀️ расследование) заходит в тупик.
Суть дела такова:
по воспоминаниям С.Ф. Либровича " в 1️⃣8️⃣7️⃣7️⃣году у М.О. Вольфа возникла мысль издать "Фауста" на русском с только что появившимися тогда в Москве великолепными картонами Лизен-Майера".
К тому времени, Вольф уже издал ряд крупных и раскошных изданий с гравюрами Доре, и, несмотря на громадный риск и большие затраты М.О. Вольф "счел своею, так сказать, издательскою обязанностью принять на себя издание Лизен-Майеровского "Фауста"".
Маврикий Осипович приобрел картоны у их владельца, издателя Штрефона, и в начале 1️⃣8️⃣7️⃣9️⃣ года появились первые заметки о готовившемся к печати издании.
И вот отсюда начинается история загадки года выпуска первого издания "Фауста".
Сперва Вольф хотел заказать перевод "Фауста" Д.Д. Минаеву, который ранее перевел "Божественную комедию" и считался "присяжным переводных дел мастеров", но сперва решил посоветоваться с кружком компетентных литераторов.
Большинством голосов этого кружка, было принято решение , что лучшим переводом трагедии считается перевод А. Струговщикова.
Александр Николаевич Струговчщиков, или как его называет С.Ф. Либрович "Переводчик - Маньяк", на тот момент принадлежал к числу лучших переводчиков и одним из самых рьяных "гетеманов".
Он 6 раз переводил "Фауста" за 10 лет, по завершении каждого перевода, он "клал рукопись в большой коныерт, накладывал на этот конверт шесть сургучных печатей, прятал его в один из 6 ящиков письменного стола, а ключ от данного ящика бросал в Неву...".
Когда Маврикий Осипович предложил Александру Николаевичу уступить для готовящегося издания свой перевод, тот ответил:
"Я согласен, но хватит ли у вас средств оплатить мой труд.
К слову, Струговщиков запросил неслыханную сумму за свой труд в "миллион, и ни копейки меньше", на что Вольф ему возразил, что даже сам Гете не получил таких денег за свой труд. Но и тут у Струговщикова нашелся ответ:
-"Гете писал "Фауста" один год, я его переводил 10 лет".
Опустив всю историю их переписки, перейду стразу к финалу, так как мне не удалось узнать сколько по времени шли переговоры Струговщикова с Вольфом. Либрович пишет лишь о том, что когда уже Вольф отчаялся получить тот заветный перевод "Фауста" и хотел было поручить это дело Минаеву, Струговщиков, узнав об этом, изменил свое прежнее решение и "заявил, что отдает право воспользоваться его переводом совершенно даром".
А дальше оригинал был передан переводчиком через натариуса и начались бесконечные правки автора перевода.
"Длинные и продолжительные переговоры со строптивым поэтом-переводчиком и его бесконечные корректуры значительно замедлили выход в свет "Фауста".
На сколько? Сведений нет, но есть пометка, что когда сей труд вышел в свет Струговщикова уже не было в живых. Он умер 26 декабря 1878 года.
*цитаты приведены из книги "На книжном посту" С.Ф. Либровича
🌸Итак, что мы имеем?
За начальную точку отсчета, думаю, следует взять 1️⃣8️⃣7️⃣9️⃣год
За конечную - 1️⃣8️⃣8️⃣2️⃣, потому что в этот год был выпущен "Иллюстрированный каталог книгопродаца-издателся М.О. Вольфа" с 2000 изящными и полезными книгами, в котором уже упоминаетися, как новейшее издание, книга "Фауст" с переводом А.Н. Струговщикова.
Далее мои поиски сужаются вокруг зацепки, о которой, опять же, упоминается в воспоминаниях Либровича:
"..о замечательном воспроизведении чудных образов Гетевской драмы венгерским художником не заикнулся почти никто, статья В.В. Чуйко в "Всемирной Иллюстрации", да пять-шесть шаблонных репортерских заметок...".